Site-ul www.AgoraMedia.ro foloseşte fişiere de tip cookies pentru a opera și îmbunătăți utilizarea site-ului și funcționalitatea serviciilor oferite precum şi pentru a îmbunătăţi experienţa dvs. de navigare, ele putând include informații despre data și ora vizitei sau istoricul de navigare, în general fiind vorba de fişiere de la terţi (youtube.com, vimeo.com, trafic.ro, Google Analytics etc.). Pentru continuarea accesării site-ului www.AgoraMedia.ro, vă solicităm permisiunea de a agrea politica noastră de utilizare cookies.

20
Sat, Apr
107 New Articles

O noua greseala a traducatorilor de la Salina Turda | AUDIO

Agora
Tools
Typography

Cu ocazia vizitei delegaţiei polone efectuate ieri, 21 octombrie 2013 la Salina Turda s-a convenit ca limba de comunicare să fie limba engleză.

Având în vedere că nu toată lumea înţelege limba engleză, partea română (respectiv Salina Turda) a asigurat un traducător care să asigure, în special în conferinţa de presă, transmiterea de mesaje dinspre şi înspre delegaţia din Polonia.
Astfel în cadrul conferinţei de presă organizate ulterior vizitei efectuate de delegaţia polonă în interiorul munei de sare de la Turda, unul dintre jurnalişti dorea să ştie care este numărul de "pacienţi balneo" care vizitează anual Salina Wieliczka.
Membrul delegaţiei polone cel mai avizat să răspundă la întrebarea respectivă a spus - într-o limbă engleză în care se descurca - în primă instanţă, "two and a half thousand" (adică "două mii şi jumătate" - traducere brută) apoi, în ideea de a fi mai explicit, a spus "two thousand five hundred" (adică "două mii cinci sute" - traducere brută).
În schimb, traducătorul asigurat de Salina Turda a spus că e vorba de 250.000 de astfel de pacienţi. am sesizat greşeala şi am încercat să corectăm (cu o voce care pe înregistrare se aude mai slab fiind mai departe de reportofon), să spunem că e vorba de 2.500 de fapt. Însă traducătorul a insistat că e vorba de 250.000.
Doar de dragul cifrelor, în contextul în care numărul anual de vizitatori ai Salinei Wieliczka este de 1,2 milioane dintre care jumătate sunt străini, înseamnă că jumătate sunt polonezi. Astfel, 250.000 din 600.000 înseamnă cam 42%, referinţa fiind făcută la numărul de vizitatori care nu sunt străini, noi apreciind că străinii vin în scop turistic mai degrabă. astfel, ne e greu să credem că peste 40% dintre polonezii care vizitează Salina Wieliczka sunt pacienţi.
De dragul traducătorului mai adăugăm că 250.000, în engleză, ar suna ceva gen "two hudred an fifty thousand" şi nicidecum ce a spus membrul delegaţiei polone.
Altfel spus, dacă se ascultă înregistrarea se poate înţelege cum membrul delegaţiei polone spune, iniţial, "two and a half thousand" după care se corectează şi încearcă să fie mai corect cu numerele, spunând "two thousand five hundred".
Adică un fel de QED...
Nu în ultimul rând trebuie să mai facem câteva precizări! Din înregistrare se înţelege cam ce am arătat mai sus. Din spusele membrului delegaţiei polone numărul este 2.500. Nu ştim ce a discutat traducătorul separat cu membrul delegaţiei polone în timpul vizitei din Salina Turda şi nu ştim ce cifre sau avansat în posibile discuţii existente în afara conferinţei de presă. Noi ne referim strict la conferinţa de presă, mai exact la momentul care se aude şi pe înregistrare.
Nu spunem nici că traducătorul e neapărat de condamnat pentru că, în general, s-a străduit însă, deşi poate unora le pare doar o greşeală, acolo, totuşi, credem că e diferenţă între 2.500 şi 250.000 iar transmiterea înspre opinia publică a unor informaţii sau a altora poate face diferenţa.
Plus că, aşa cum se deduce din titlul acestui material, nu e prima dată când se greşeşte.

{mp3}2013/10/salinaTrad{/mp3}

 

BLOG COMMENTS POWERED BY DISQUS