Site-ul www.AgoraMedia.ro foloseşte fişiere de tip cookies pentru a opera și îmbunătăți utilizarea site-ului și funcționalitatea serviciilor oferite precum şi pentru a îmbunătăţi experienţa dvs. de navigare, ele putând include informații despre data și ora vizitei sau istoricul de navigare, în general fiind vorba de fişiere de la terţi (youtube.com, vimeo.com, trafic.ro, Google Analytics etc.). Pentru continuarea accesării site-ului www.AgoraMedia.ro, vă solicităm permisiunea de a agrea politica noastră de utilizare cookies.

21
Tue, May
86 New Articles

"Gardenia" la CRD - piesa cu insucces de public roman

Diverse
Tools
Typography

La Centrul Raţiu pentru Democraţie din Turda s-a jucat piesa "Gardenia" a dramaturgului polonez Elzbieta Chowaniec.

Partea bună e că s-a jucat. Partea proastă e că s-a jucat în ungureşte (de către o trupă din Ungaria) şi, ca românii să nu rămână cu ochii-n soare, piesa a fost supratitrată în engleză. Probabil pentru că limba engleză este limba de maidan pe care o vorbesc turdenii, astfel că accesul la piesa jucată de trupa din Ungaria era unul facil pentru turdenii care vorbesc engleza de mici.
Cel mai probabil, rândurile de faţă s-ar putea constitui în, cel mult, un reportaj despre parcursul nostru la reprezentaţie, dar mai mult nu!
Din informaţiile puse la dispoziţie - în limba română, ceea ce începe să devină culmea la CRD! - piesa este o poveste de familie unde sunt prezentate patru generaţii de femei, cu traumele lor, a căror înlănţuire de vieţi se întinde pe parcursul secolului XX (cea mai în vârstă este născută în 1920 iar cea mai tânără în 1982).
Patru femei în căutarea fericirii sunt prezentate de regizorul Pelsőczy Réka precum nişte dive, cu monologuri asemenea unor arii de operă, marcate, fiecare în felul ei, de consumul de alcool şi de propriile drame într-o piesă de teatru pentru care Kákonyi Árpád a compus muzica în mod special.
În distribuţia piesei se regăsesc Bartsch Kata, Spiegl Anna, Száger Zsuzsa, Urbanovits Krisztina, scenografia şi costumele fiind semnate de Nagy Fruzsina.
La o piesă jucată în Turda, în limba magiară, şi supratitrată în engleză am încercat să mai facem rost de nişte informaţii care ne-au fost puse la dispoziţie chiar după terminarea piesei.
Iată ce am aflat:
Négy gyönyörű nő. Négy generáció. Anyák és lányaik. A 30-as évektől napjainkig. Szubjektív történelem. Egy család története. A mi történetünk.
A Gardénia egy részleges családtörténet: négy generációnyi nő drámája. Mind a négy nő ke¬resi a boldogsághoz vezető utat. Miközben végigélik a huszadik század szinte teljes történetét, összetett viszonyaikra is fény derül - anya és lánya, nagyanya és unokája, dédanya és déduno¬kája között -, ahogy elérünk a mába. Az írónő nagyon pontosan tárja elénk a generációk közötti kommunikáció nehézségeit, leszámol minden romantikus képzettel a nőkről. Az egész darabot sajátos, metszően ironikus humor, ugyanakkor mélyről fakadó szeretet hatja át. Mindemellett bátran és éleslátóan boncolgatja a női alkoholizmus kérdését is.
Acuma nu ne învinovăţiţi pe noi că nu ştiţi ungureşte! Apucaţi-vă şi învăţaţi, că doar trăiţi în România! Piesa a fost jucată în ungureşte, şi punct! Iar publicul spectator avea, mai degrabă, faţă de vorbitori de ungureşte şi nu de vorbitori de engleză. Ba mai mult, alocuţiunea lui Cornel Miron - coordonatorul Atelierului de teatru "Ion Raţiu" (ATIR) - a părut necesar a fi tradusă (considerăm că de traducere a fost vorba, că nu am înţeles nimic) de către Balogh András, ca şi cum publicul spectator nu ştia româneşte şi avea nevoie de traducere în ungureşte.
Deh, doar eram la Centrul Raţiu pentru Democraţie, adică - se presupune! - exact în inima afirmaţiei că "existenţa unui popor nu se discută, ci se afirmă". Şi ei tocmai ce-o afirmau, doar că o afirmau în ungureşte, că de-aia n-am înţeles nimic. Dar e bine şi aşa, că doar n-o fi memorandistul Raţiu aşa de prost să se răsucească în mormânt doar pentru atât...  

BLOG COMMENTS POWERED BY DISQUS